domingo, 26 de junio de 2011

DIARIO VIAJERO. ¿DONDE ESTÁN LAS AMAPOLAS DE ANTAÑO?

Subo a la montaña. Es raro en mí, urbanita impenitente. Paseo por un largo sendero encerrado en horizontes lejanos: al Sur, Guara con sus azules; al Norte, el Pirineo con sus pétreas cimas, tan cercanas, tan lejanas. El cereal, todavía amarillea perezosamente. En el llano, lo comenzaron a recoger hace diez días, siento que cada vez un poco mas temprano( ¿el cambio climático?. Me fijo en que solo hay amapolas, unas pocas amapolas, en el linde del camino, ninguna entre las mieses. En varios kilómetros no creo que cuente mas de cien. El latigazo de la memoria me lleva a otros tiempos, caminante gozoso a los eriales que rodeaban la Salamanca de mi niñez, aquellas excursiones a la Fuente del Cántaro, hoy expropiada su agua, enterrado el cántaro bajo un bloque de inmisericorde mal gusto. El recuerdo es de mieses y amapolas, casi tantas de unas como de otras, constelando un mapa rojigualda para éxtasis de los falangistas, que veían en el campo castellano la plasmación de un alma española que trascendía el presente. ¿Y antes de Carlos III, qué?. El campo que rodea Larrés, donde paseo mi nostalgia por las amapolas de mi niñez, me dice que los parásitos serán bellos, pero estorban. Cruel esencia del capitalismo, salvaje o educado. Me ha dejado sin amapolas, como a Villon el cambio climático de su época, todas parecen que tienen uno, le dejó sin nieves, lo que le llevó a preguntarse aquello de ¿Mais, où sont les neiges d'antan?, que yo copio preguntándome ¿donde están las amapolas de antaño?. Me encuentro un bello poema, una bella canción de Brassens, que habla de la nostalgia mucho mejor de lo que yo sé hacerlo.



Dictes moy où, n'en quel pays, Decidme, dónde, en qué país
Est Flora, la belle Romaine; está Flora, la bella romana;
Archipiada, ne Thaïs, Archipiada (pos. Alcibíades[2] ), y Thaís
Qui fut sa cousine germaine; quien fue su prima hermana;
Echo, parlant quand bruyt on maine Eco, que hablas cuando el ruido mana
Dessus rivière ou sus estan, sobre el río o en el estanque,
Qui beaulté ot trop plus qu'humaine? ¿quién tuvo belleza más en demasía que humana?
Mais où sont les neiges d'antan! ¡Mas dónde están las nieves de antaño!

2 Como Alcibiades fue descrito por Platón como un modelo de belleza, en la Edad Media fue frecuentemente confundido por una mujer


Où est la très sage Helloïs, ¿Dónde está la muy sabia Eloísa,
Pour qui fut chastré et puis moyne por quien fue castrado y después monje,
Pierre Esbaillart à Saint-Denis? Pedro Abelardo en Saint-Denis?
Pour son amour ot cest essoyne. Por su amor tuvo esta desgracia.
Semblablement, où est la royne Igualmente, ¿dónde está la reina (Juana de Navarra)
Qui commanda que Buridan que mandó que Buridán
Fust gecté en ung sac en Saine? fuese tirado en un saco al Sena?
Mais où sont les neiges d'antan! ¡Mas dónde están las nieves de antaño!


La royne Blanche comme lis, La reina Blanca como el lirio,
Qui chantoit à voix de seraine; que cantaba con voz de sirena;
Berte au grant pié, Bietris, Allis; Berta, la del pie grande, Beatriz, Alix;
Haremburgis qui tint le Maine, Aremburga quien tuvo el Maine,
Et Jehanne, la bonne Lorraine, y Juana, la buena lorena
Qu'Englois brulerent à Rouan; a quien los ingleses quemaron en Ruán;
Où sont elles, Vierge souvraine? ¿dónde están, Virgen soberana?
Mais où sont les neiges d'antan! ¡Mas dónde están las nieves de antaño!

Prince, n'enquerez de sepmaine Príncipe, no averiguaréis en una semana
Où elles sont, ne de cest an, dónde están, ni en todo el año,
Qu'à ce reffrain ne vous remaine: que a este estribillo no os lleve:
Mais où sont les neiges d'antan! ¡Mas dónde están las nieves de antaño!

No hay comentarios: